离骚

离骚朗读

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

译文:我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。

注释:高阳:颛顼之号。苗裔:苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。朕:我。皇:美。考:已故的父亲。

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

译文:岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

注释:摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。贞:正。孟:开始。陬:正月。庚寅:指庚寅之日。古以干支相配来纪日。降:降生。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:

译文:父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:

注释:揆:推理揣度。肇:开始。锡:通“赐”。名:命名。

名余曰正则兮,字余曰灵均。

译文:父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。

注释:字:表字,这里活用作动词,起个表字。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

译文:天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。

注释:内美:内在的美好品质。重:再。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

译文:我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。

注释:扈:楚方言,披挂。江离芷:均为香草名。纫:草有茎叶可做绳索。秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。

汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

译文:光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。

注释:汨:水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

译文:早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。

注释:搴:拔取。揽:采摘。宿莽:草名,经冬不死。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

译文:时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。

注释:忽:迅速的样子。代序:指不断更迭。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟通:唯)

译文:我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老。

注释:惟:思虑。迟暮:衰老。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

译文:何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?

注释:抚:趁。此度:指现行的政治法度。

乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

译文:乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!

注释:骐骥:骏马。道:通“导”,引导。

昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

译文:从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。

注释:三后:夏禹商汤周文王。固:本来。

杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!

译文:杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。

注释:申椒菌桂:均为香木名。蕙茝:均为香草名。彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。耿介:光明正大。遵道:遵循正道。

彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

译文:夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。

注释:猖披:猖狂。捷径:邪道。

何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。

译文:结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。

注释:偷乐:苟且享乐。幽昧:黑暗。

惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

译文:难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。

注释:殃:灾祸。败绩:喻指君国的倾危。

岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!

译文:前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。

注释:踵武:足迹,即脚印。

忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

译文:你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。

注释:荃:香草名,喻楚怀王。齌怒:暴怒。

荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。

译文:我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。

注释:謇謇:形容忠贞直言的样子。

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

译文:上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。

注释:九天:古人认为天有九重,故言。正:通“证”。

指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

译文:你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。

注释:期:约定。羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。

曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

译文:我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。

注释:成言:诚信之言。

初既与余成言兮,后悔遁而有他。

译文:我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。

注释:既:本来。数化:多次变化。

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

译文:分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。

注释:滋:栽种。树:种植。亩:二百四十步为亩。

余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

译文:我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。

注释:畦:五十亩为畦。留夷揭车:均为香草名。

畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

译文:它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。

注释:冀:希望。峻:长。刈:收获。

冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

译文:大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。

注释:萎:枯萎。绝:落尽。芜:荒芜。秽:污秽。

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

译文:他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。

注释:竞:并。

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

译文:急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。

注释:羌:楚人语气词。兴:生。

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

译文:只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。

注释:忽:急。驰骛:乱驰。

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

译文:早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。

注释:冉冉:渐渐。

老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

译文:只要我的情感坚贞不易,形消骨立又有什么关系。

注释:英:花。苟:确实。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

译文:我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。

注释:信姱:诚信而美好。练要:心中简练合于要道。

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

译文:我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。

注释:掔:持取。贯:拾取。

掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。

译文:我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。

注释:矫:举起。索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。纚纚:绳索美好貌。

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

译文:我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。

注释:法:效法。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

译文:我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。

注释:周:合。彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

译文:我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。

注释:民生:万民的生存。艰:难。

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

译文:他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。

注释:修姱:洁净而美好。谇:进谏。替:废。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

译文:这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

注释:纕:佩带。申:重复。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

译文:怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

注释:悔:怨恨。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

译文:那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。

注释:灵修:指楚怀王。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

译文:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

注释:众女:喻群臣。谣:诋毁。诼:诽谤。

众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

译文:违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。

注释:偭:违背。改:更改。错:通“措”,措施,指先圣之法。

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

译文:忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

注释:绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。周容:苟合取容,指以求容媚为常法。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

译文:宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

注释:侘傺:失志貌。

忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

译文:雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

注释:流亡:随水漂流而去。此态:苟合取容之态。

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

译文:方和圆怎能够互相配各,志向不同何能彼此相安。

注释:不群:指不与众鸟同群。前世:古代。

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

译文:宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。

注释:异道:不同的道路。

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

译文:保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

注释:屈:委屈。尤:过错。攘:除去。诟:耻辱。

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

译文:后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。

注释:伏:通“服”,保持,坚守。厚:厚待。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

译文:调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。

注释:相道:观看。延:长。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

译文:我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。

注释:回:调转。行迷:指迷途。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

译文:既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。

注释:步:徐行。皋:水边高地。止息:休息一下。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

译文:我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。

注释:尤:罪过。修吾初服:指修身洁行。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

译文:没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。

注释:制:裁制。芙蓉:莲花。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

译文:把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。

注释:不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。苟:如果。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

译文:虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。

注释:高:指帽高。陆离:修长而美好的样子。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

译文:我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。

注释:芳:指芬芳之物。唯:只有。

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

译文:佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。

注释:游目:纵目瞭望。往观:前去观望。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

译文:人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

注释:缤纷:极言多。章:明显。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

译文:即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!

注释:民生:人生。常:恒常之法。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

译文:姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。

注释:犹:尚且。惩:惧怕。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

译文:她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。

注释:女嬃:屈原的姐姐。婵媛:牵挂。申申:反反复复。

女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:

译文:你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。

注释:婞直:刚正。羽之野:羽山的郊野。

「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

译文:满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。

注释:博謇:过于刚直。姱节:美好的节操。

汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?

译文:众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。

注释:盈室:满屋。判:区别。

薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」

译文:世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”

注释:众:众人。云:助词,无实义。

众不可户说兮,孰云察余之中情?

译文:我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。济沅湘以南征兮,就重华而敶词:渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:

注释:朋:朋党。茕:孤独。

世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?

译文:“夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。

注释:前圣:前代圣贤。喟:叹息声。济沅(yuán)湘以南征兮,就重华而敶(chén)词:济:渡过。就:靠近。

依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

译文:不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。

注释:启:禹之子。夏朝的开国君主。《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。夏康:启子太康。

济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:

译文:后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。

注释:图:图谋。五子:指夏康等兄弟五人。用:因此。

启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。

译文:本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。

注释:羿:指后羿。封狐:大狐。

不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。

译文:寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。

注释:鲜:少。浞:寒浞,羿相。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

译文:天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。

注释:浇:寒浞之子。强圉:强壮多力。不忍:不能加以克制。

固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

译文:夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。

注释:日:天天。用夫:因此。

浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。

译文:纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。

注释:夏桀:夏之亡国之君。

日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

译文:他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。

注释:辛:殷纣王之名。菹醢:肉酱,名词动用,指剁成肉酱。用而:因而。汤禹俨(yǎn)而祗敬兮,周论道而莫差。俨:庄严。莫差:没有丝毫差错。

夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

译文:上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。

注释:授:任用。颇:倾斜。

后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

译文:只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。

注释:私阿:偏私。错:置。

汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

译文:回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。

注释:茂行:美好的德行。下土:天下。

举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

译文:哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。

注释:瞻前而顾后:观察古往今来的成败。相观:观察。

皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

译文:我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。

注释:非义:不行仁义。非善:不行善事。

夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

译文:不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”

注释:阽:临危,遇到危险。览:反观。

瞻前而顾后兮,相观民之计极。

译文:我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。

注释:量:度。前修:前贤。

夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?

译文:拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。

注释:曾:屡次。当:遇。

阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。

译文:铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。

注释:茹:柔软。浪浪:泪流不止的样子。

不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。

译文:驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。

注释:敷:铺开。中正:治国之道。

曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

译文:早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。

注释:驷:驾车。上征:上天远行。

揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

译文:我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。

注释:发轫:出发。苍梧:舜所葬之地。县圃:神山,在昆仑山之上。

跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

译文:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。

注释:灵琐:神之所在处。

驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。

译文:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

注释:令:命令。羲和:神话中的太阳神。崦嵫:神话中日所入之山。

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

译文:让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。

注释:漫漫:路遥远的样子。修远:长远。

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

译文:折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。

注释:咸池:日浴处。扶桑:日所拂之木。

吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

译文:叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。

注释:若木:日所入之处的树木。逍遥:自由自在的样子。相羊:徘徊。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

译文:鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。

注释:前:在前面。后:在后面。

饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

译文:我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。

注释:先戒:在前面警戒。雷师:雷神。

折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

译文:旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。

注释:飞腾:腾空而飞。日夜:指日夜兼程。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

译文:云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。

注释:飘风:旋风。帅:率领。

鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

译文:我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。

注释:离合:忽散忽聚。斑:文彩杂乱,五彩缤纷。

吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

译文:日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。

注释:帝:天帝。阊阖:天门。

飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

译文:这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。

注释:暧暧:昏暗的样子。结:编结。

纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

译文:清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。

注释:溷浊:混乱污浊。蔽:掩盖。

吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

译文:忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。

注释:白水:神话中的水名。绁:拴,系。

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

译文:我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。

注释:反顾:回头望。高丘:高山。

世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

译文:趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。

注释:春宫:东方青帝的居舍。琼枝:玉树的花枝。

朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。

译文:我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。

注释:荣华:花朵。可诒:可以赠送。

忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

译文:解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。

注释:丰隆:云神。宓妃:神女,伏羲氏之女。

溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

译文:云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。

注释:结言:约好之言。謇修:伏羲氏之臣。

及荣华之未落兮,相下女之可诒。

译文:晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。

注释:离合:言辞未定。纬繣:不相投合。

吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

译文:宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。

注释:次:住宿。濯发:洗头发。

解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。

译文:她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。

注释:保:依仗。淫游:过分的游乐。

纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。

译文:我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。

注释:虽:诚然。改求:另外寻求。

夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。

译文:遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。

注释:览相观:细细观察。周流:周游。

保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

译文:我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。

注释:瑶台:以玉砌成的台。有娀:传说中的上古国名。

虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

译文:雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。

注释:鸩:鸟名。

览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

译文:我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。

注释:鸣逝:边叫边飞。佻:轻浮。

望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

译文:凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。

注释:犹豫:拿不定主意。自适:亲自去。

吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

译文:想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。

注释:受诒:指完成聘礼之事。

雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

译文:趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。

注释:远集:远止。浮游:漫游。

心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

译文:媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。

注释:及:趁着。有虞:传说中的上古国名。

凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

译文:世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。

注释:理弱:指媒人软弱。导言:媒人撮合的言辞。

欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

译文:闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。

注释:嫉贤:嫉妒贤能。称恶:称赞邪恶。

及少康之未家兮,留有虞之二姚。

译文:满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!

注释:闺中:女子居住的内室。哲王:明智的君王。

理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

译文:我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。

注释:怀:怀抱。终古:永久。

世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

译文:“听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。

注释:琼茅:灵草。筳:小竹片。灵氛:传说中的上古神巫。

闺中既以邃远兮,哲王又不寤。

译文:想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”

注释:信修:诚然美好。

怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

译文:“劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃?

注释:九州:泛指天下。女:美女。

索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

译文:世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?

注释:勉:努力。释:舍弃。

曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?

译文:世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?

注释:何所:何处。故宇:故国。

思九州之博大兮,岂惟是其有女?」

译文:人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。

注释:昡曜:惑乱浑浊。察:明辨。

曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

译文:人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。

注释:民:指天下众人。党人:朋党之人。

何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」

译文:对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?

注释:服:佩用。

世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

译文:用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”

注释:览察:察看。珵美:即“美珵”,美玉。

民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

译文:想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。

注释:粪壤:粪土。申椒:申地之椒。

户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

译文:听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。

览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?

译文:天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。

注释:巫咸:古神巫。夕降:傍晚从天而降。怀:馈。

苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。

译文:他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。

注释:百神:指天上的众神。并迎:一起来迎接。

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

译文:他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。汤禹俨而求合兮,挚咎繇而能调。汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。

注释:皇:皇天。吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。

巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

译文:只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?

注释:矱:度。汤禹俨而求合兮,挚(zhì)咎(jiù)繇(yáo)而能调。合:志同道合的人。挚:伊尹名。咎繇:夏禹之臣。

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

译文:傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。

注释:苟:如果。用:凭借。

皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

译文:太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。

注释:操:持,拿。用:重用。

曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

译文:宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。

注释:吕望:指吕尚。举:举用。

汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

译文:趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。

注释:宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。该:周详。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

译文:只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”

注释:晏:晚。未央:未尽。

说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

译文:为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。

注释:鹈鴂:鸟名,即伯劳。一说杜鹃。为之:因此。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

译文:想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。

注释:偃蹇:盛多美丽的样子。薆:遮蔽。

宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

译文:时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。

注释:谅:信。折:摧毁。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

译文:兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。

注释:变易:变化。

恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」

译文:为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。

注释:茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。

何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。

译文:难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。

注释:直:竟然。

惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

译文:我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。

注释:他故:其他的理由。害:弊端。

时缤纷其变易兮,又何可以淹留?

译文:兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。

注释:无实:不结果实。

兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

译文:花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。

注释:委:丢弃。得:能够。

何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

译文:它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。

注释:椒:楚大夫子椒。樧:茱萸。

岂其有他故兮,莫好修之害也!

译文:本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?

注释:干进:求进。务入:钻营。祗:散发。

余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

译文:看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。

委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。

译文:只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。

注释:揭车与江离:比喻自己培育的一般人才。

椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。

译文:浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。

注释:兹佩:喻指屈原的内美与追求。历兹:到如今这一地步。

既干进而务入兮,又何芳之能祗?

译文:我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。

注释:芳菲菲:指香气浓郁。沬:消失。

固时俗之流从兮,又孰能无变化?

译文:趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。

注释:和调度:指调节自己的心态,缓和自己的心情自娱:自乐。聊:姑且。求女:寻求志同道合的人。

览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?

译文:灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。

注释:方:正。上下:到处。

惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

译文:折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。

注释:吉占:指两美必合而言。历:选择。

芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

译文:给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。

注释:羞:通“馐”,指美食。琼爢:玉屑。

和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

译文:彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。

注释:飞龙:长翅膀的龙。象:象牙。

及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

译文:我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。

注释:离心:不同的去向。远逝:远去。

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

译文:云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。

注释:邅:楚地方言,转向。

折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

译文:清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。

注释:晻蔼:旌旗蔽日貌。鸣:响起。

为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

译文:凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。

注释:天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。西极:西方的尽头。

何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

译文:忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。

注释:翼:古代一种旗帜。翼翼:和貌。

邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

译文:指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。

注释:流沙:指西极,其处流沙如水。赤水:出昆仑山。容与:游戏貌。

扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

译文:路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。

注释:麾:指挥。西皇:帝少嗥。

朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

译文:经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。

注释:艰:指路途艰险。腾:飞驰。

凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

译文:我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。

注释:不周:山名,在昆仑西北。西海:神话中西方之海。

忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

译文:驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。

注释:屯:聚集。轪:车轮。

麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

译文:定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。

注释:婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。委蛇:旗帜飘扬舒卷的样子。

路修远以多艰兮,腾众车使径待。

译文:演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。

注释:志:通“帜”,旗帜。弭节:放下赶车的马鞭,使车停止。神:神思,指人的精神。邈邈:浩渺无际的样子。

路不周以左转兮,指西海以为期。

译文:太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。

注释:假日:犹言借此时机。

屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。

译文:我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。

注释:皇:天。赫戏:形容光明。旧乡:指楚国。

驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

译文:尾声:“算了吧!

注释:仆:御者。怀:思。蜷局:卷屈不行貌。

抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

译文:国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。

注释:乱:终篇的结语。已矣:绝望之词,谓“算了吧”。

奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。

译文:既然不能实现理想政治,我将追随彭成安排自己。”

注释:国无人:国家无人。

陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

注释:足:足以。为:实行。居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。

仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

乱曰:已矣哉!

国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

下载这首诗
(0)
相关诗文:

将进酒译文及注释

【注释】:
陈王:即曹植,曹操的第三子。

【简析】:
《将进酒》属汉乐府《鼓吹曲·铙歌》旧题,内容多写宴饮游乐。诗中表达了对怀才不遇的感叹,又抱着乐观、通达的情怀,也流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。但全诗洋溢着豪情逸兴,取得出色的艺术成就。


  李白咏酒的诗篇极能表现他的个性,这类诗固然数长安放还以后所作思想内容更为深沉,艺术表现更为成熟。《将进酒》即其代表作。
  《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意绎即“劝酒歌”,故古词有“将进酒,乘大白”云。作者这首“填之以申己意”(萧士赟《分类补注李太白诗》)的名篇,约作于天宝十一载(752),他当时与友人岑勋在嵩山另一好友元丹丘的颍阳山居为客,三人尝登高饮宴(《酬岑勋见寻就元丹丘对酒相待以诗见招》:“不以千里遥,命驾来相招。中逢元丹丘,登岭宴碧霄。对酒忽思我,长啸临清飙。”)。人生快事莫若置酒会友,作者又正值“抱用世之才而不遇合”(萧士赟)之际,于是满腔不合时宜借酒兴诗情,来了一次淋漓尽致的发抒。
  诗篇发端就是两组排比长句,如挟天风海雨向读者迎面扑来。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,颍阳去黄河不远,登高纵目,故借以起兴。黄河源远流长,落差极大,如从天而降,一泻千里,东走大海。如此壮浪景象,定非肉眼可以穷极,作者是想落天外,“自道所得”,语带夸张。上句写大河之来,势不可挡;下句写大河之去,势不可回。一涨一消,形成舒卷往复的咏叹味,是短促的单句(如“黄河落天走东海”)所没有的。紧接着,“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,恰似一波未平、一波又起。如果说前二句为空间范畴的夸张,这二句则是时间范畴的夸张。悲叹人生短促,而不直言自伤老大,却说“高堂明镜悲白发”,一种搔首顾影、徒呼奈何的情态宛如画出。将人生由青春至衰老的全过程说成“朝”“暮”间事,把本来短暂的说得更短暂,与前两句把本来壮浪的说得更壮浪,是“反向”的夸张。于是,开篇的这组排比长句既有比意──以河水一去不返喻人生易逝,又有反衬作用──以黄河的伟大永恒形出生命的渺小脆弱。这个开端可谓悲感已极,却不堕纤弱,可说是巨人式的感伤,具有惊心动魄的艺术力量,同时也是由长句排比开篇的气势感造成的。这种开篇的手法作者常用,他如“弃我去者,咋日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧”(《宣城谢朓楼饯别校书叔云》),沈德潜说:“此种格调,太白从心化出”,可见其颇具创造性。此诗两作“君不见”的呼告(一般乐府诗只于篇首或篇末偶一用之),又使诗句感情色彩大大增强。诗有所谓大开大阖者,此可谓大开。
  “夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也”(《春夜宴从弟桃李园序》),悲感虽然不免,但悲观却非李白性分之所近。在他看来,只要“人生得意”便无所遗憾,当纵情欢乐。五六两句便是一个逆转,由“悲”而翻作“欢”“乐”。从此直到“杯莫停”,诗情渐趋狂放。“人生达命岂暇愁,且饮美酒登高楼”(《梁园吟》),行乐不可无酒,这就入题。但句中未直写杯中之物,而用“金樽”“对月”的形象语言出之,不特生动,更将饮酒诗意化了;未直写应该痛饮狂欢,而以“莫使”“空”的双重否定句式代替直陈,语气更为强调。“人生得意须尽欢”,这似乎是宣扬及时行乐的思想,然而只不过是现象而已。诗人“得意”过没有?“凤凰初下紫泥诏,谒帝称觞登御筵”(《玉壶吟》)──似乎得意过;然而那不过是一场幻影,“弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情”──又似乎并没有得意,有的是失望与愤慨。但就此消沉么?否。诗人于是用乐观好强的口吻肯定人生,肯定自我:“天生我材必有用”,这是一个令人击节赞叹的句子。“有用”而“必”,一何自信!简直象是人的价值宣言,而这个人──“我”──是须大写的。于此,从貌似消极的现象中露出了深藏其内的一种怀才不遇而又渴望用世的积极的本质内容来。正是“长风破浪会有时”,为什么不为这样的未来痛饮高歌呢!破费又算得了什么──“千金散尽还复来!”这又是一个高度自信的惊人之句,能驱使金钱而不为金钱所使,真足令一切凡夫俗子们咋舌。诗如其人,想诗人“曩者游维扬,不逾一年,散金三十余万”(《上安州裴长史书》),是何等豪举。故此句深蕴在骨子里的豪情,绝非装腔作势者可得其万一。与此气派相当,作者描绘了一场盛筵,那决不是“菜要一碟乎,两碟乎?酒要一壶乎,两壶乎?”而是整头整头地“烹羊宰牛”,不喝上“三百杯”决不甘休。多痛快的筵宴,又是多么豪壮的诗句!
  至此,狂放之情趋于高潮,诗的旋律加快。诗人那眼花耳热的醉态跃然纸上,恍然使人如闻其高声劝酒:“岑夫了,丹丘生,将进酒,杯莫停!”几个短句忽然加入,不但使诗歌节奏富于变化,而且写来逼肖席上声口。既是生逢知己,又是酒逢对手,不但“忘形到尔汝”,诗人甚而忘却是在写诗,笔下之诗似乎还原为生活,他还要“与君歌一曲,请君为我倾耳听”。以下八句就是诗中之歌了。这着想奇之又奇,纯系神来之笔。
  “钟鼓馔玉”意即富贵生活(富贵人家吃饭时鸣钟列鼎,食物精美如玉),可诗人以为“不足贵”,并放言“但愿长醉不复醒”。诗情至此,便分明由狂放转而为愤激。这里不仅是酒后吐狂言,而且是酒后吐真言了。以“我”天生有用之才,本当位至卿相,飞黄腾达,然而“大道如青天,我独不得出”(《行路难》)。说富贵“不足贵”,乃出于愤慨。以下“古来圣贤皆寂寞”二句亦属愤语。诗人曾喟叹“自言管葛竟谁许”,所以说古人“寂寞”,也表现出自己“寂寞”。因此才愿长醉不醒了。这里,诗人已是用古人酒杯,浇自己块垒了。说到“唯有饮者留其名”,便举出“陈王”曹植作代表。并化用其《名都篇》“归来宴平乐,美酒斗十千”之句。古来酒徒历历,何以偏举“陈王”?这与李白一向自命不凡分不开,他心目中树为榜样的是谢安之类高级人物,而这类人物中,“陈王”与酒联系较多。这样写便有气派,与前文极度自信的口吻一贯。再者,“陈王”曹植于丕、叡两朝备受猜忌,有志难展,亦激起诗人的同情。一提“古来圣贤”,二提“陈王”曹植,满纸不平之气。此诗开始似只涉人生感慨,而不染政治色彩,其实全篇饱含一种深广的忧愤和对自我的信念。诗情所以悲而不伤,悲而能壮,即根源于此。
  刚露一点深衷,又回到说酒了,而且看起来酒兴更高。以下诗情再入狂放,而且愈来愈狂。“主人何为言少钱”,既照应“千金散尽”句,又故作跌宕,引出最后一番豪言壮语:即便千金散尽,也当不惜将出名贵宝物──“五花马”(毛色作五花纹的良马)、“千金裘”来换取美酒,图个一醉方休。这结尾之妙,不仅在于“呼儿”“与尔”,口气甚大;而且具有一种作者一时可能觉察不到的将宾作主的任诞情态。须知诗人不过是被友招饮的客人,此刻他却高踞一席,气使颐指,提议典裘当马,几令人不知谁是“主人”。浪漫色彩极浓。快人快语,非不拘形迹的豪迈知交断不能出此。诗情至此狂放至极,令人嗟叹咏歌,直欲“手之舞之,足之蹈之”。情犹未已,诗已告终,突然又迸出一句“与尔同销万古愁”,与开篇之“悲”关合,而“万古愁”的含义更其深沉。这“白云从空,随风变灭”的结尾,显见诗人奔涌跌宕的感情激流。通观全篇,真是大起大落,非如椽巨笔不办。
  《将进酒》篇幅不算长,却五音繁会,气象不凡。它笔酣墨饱,情极悲愤而作狂放,语极豪纵而又沉着。诗篇具有震动古今的气势与力量,这诚然与夸张手法不无关系,比如诗中屡用巨额数目字(“千金”、“三百杯”、“斗酒十千”、“千金裘”、“万古愁”等等)表现豪迈诗情,同时,又不给人空洞浮夸感,其根源就在于它那充实深厚的内在感情,那潜在酒话底下如波涛汹涌的郁怒情绪。此外,全篇大起大落,诗情忽翕忽张,由悲转乐、转狂放、转愤激、再转狂放、最后结穴于“万古愁”,回应篇首,如大河奔流,有气势,亦有曲折,纵横捭阖,力能扛鼎。其歌中有歌的包孕写法,又有鬼斧神工、“绝去笔墨畦径”之妙,既非?刻能学,又非率尔可到。通篇以七言为主,而以三、五十言句“破”之,极参差错综之致;诗句以散行为主,又以短小的对仗语点染(如“岑夫子,丹丘生”,“五花马,千金裘”),节奏疾徐尽变,奔放而不流易。《唐诗别裁》谓“读李诗者于雄快之中,得其深远宕逸之神,才是谪仙人面目”,此篇足以当之。
(周啸天)

将进酒读音参考

qiāng jìn jiǔ
将进酒

jūn bú jiàn huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái, bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
jūn bú jiàn gāo táng míng jìng bēi bái fà, cháo rú qīng sī mù chéng xuě.
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
rén shēng de yì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng, qiān jīn sàn jìn hái fù lái.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè, huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
cén fū zǐ, dān qiū shēng, qiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
yǔ jūn gē yī qǔ, qǐng jūn wèi wǒ cè ěr tīng.
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì, dàn yuàn cháng zuì bù fù xǐng.
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
gǔ lái shèng xián jiē jì mò, wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
chén wáng xī shí yàn píng lè, dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián, jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,
五花马,千金裘,
hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ, yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。...

李白诗文推荐

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且...

合沓牵数峰,奔地镇平楚。中间最高顶,髣髴接天语。

秦王扫六合。虎视何雄哉。挥剑决浮云。诸侯尽西来。明断自天启。大略驾群才。收兵铸金人。函谷正东开。铭功会稽岭。骋望琅琊台。刑徒七十万。起土骊山隈。尚采不...

桃花开东园。含笑夸白日。偶蒙东风荣。生此艳阳质。(生一作矜)岂无佳人色。但恐花不实。宛转龙火飞。零落早相失。讵知南山松。独立自萧瑟。(此诗一作芙蓉娇绿波。...

处世若大梦,胡为劳其生。所以终日醉,颓然卧前楹。觉来盼庭前,一鸟花间鸣。借问此何时,春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。

胡关饶风沙。萧索竟终古。木落秋草黄。登高望戎虏。荒城空大漠。边邑无遗堵。白骨横千霜。嵯峨蔽榛莽。借问谁凌虐。天骄毒威武。赫怒我圣皇。劳师事鼙鼓。阳和变...

登高丘而望远海,六鳌骨已霜,三山流安在?扶桑半摧折,白日沉光彩。银台金阙如梦中,秦皇汉武空相待。精卫费木石,鼋鼍无所凭。君不见骊山茂陵尽灰灭,牧羊之子...

吴刀剪彩缝舞衣。明妆丽服夺春晖。扬眉转袖若雪飞。倾城独立世所稀。激楚结风醉忘归。高堂月落烛已微。玉钗挂缨君莫违。