青春受谢,白日昭只。
译文:四季交替春天降临,太阳是多么灿烂辉煌。
注释:谢:离去。受谢,是说春天承接着冬天离去。
春气奋发,万物遽只。
译文:春天的气息蓬勃奋发,万物繁荣急遽地生长。
注释:遽:竞争。
冥凌浃行,魂无逃只。
译文:遍地是冬天的余阴残冰,魂也没有地方可以逃亡。
注释:冥:幽暗。凌:冰。浃:周遍。
魂魄归来!无远遥只。
译文:魂魄归来吧!不要去遥远的地方。
魂乎归来!无东无西,无南无北只。
译文:魂啊归来吧!不要去东方和西方,也不要去南方和北方。
东有大海,溺水浟浟只。
译文:东方有苍茫大海,沉溺万物浩浩荡荡。
注释:溺水:谓水深易沉溺万物。浟浟:水流的样子。
螭龙并流,上下悠悠只。
译文:没角的螭龙顺流而行,上上下下出波入浪。
注释:并流:顺流而行。
雾雨淫淫,白皓胶只。
译文:迷雾阵阵淫雨绵绵,白茫茫像凝结的胶冻一样。
注释:皓胶:本指冰冻的样子,这里指雨雾白茫茫,像凝固在天空一样。
魂乎无东!汤谷寂寥只。
译文:魂啊不要去东方!旸谷杳无人迹岑寂空旷。
注释:汤谷:即"旸谷",传说中的日出之处。
魂乎无南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。
译文:魂啊不要去南方!南方有烈焰绵延千里,蝮蛇蜿蜒盘绕长又长。
注释:炎火千里:据《玄中记》载,扶南国东有炎山,四月火生,十二月灭,余月俱出云气。蜒:长而弯曲的样子。
山林险隘,虎豹蜿只。
译文:山深林密充满险阻。虎豹在那儿逡巡来往。
注释:蜿:行走的样子。
鰅鳙短狐,王虺骞只。
译文:鰅鳙短狐聚集害人,大毒蛇王虺把头高扬。
注释:鰅鳙短狐:都是善于害人的怪物。王虺:大毒蛇。骞:虎视眈眈。
魂乎无南!蜮伤躬只;
译文:魂啊不要去南方!鬼蜮含沙射影把人伤。
注释:蜮:含沙射影的害人怪物。
魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。
译文:魂啊不要去西方!西方一片流沙到处都是,无边无际渺渺茫茫。
豕首纵目,被发鬤只。
译文:猪头妖怪眼睛直着长。毛发散乱披在身上。
注释:纵目:眼睛竖起。鬤:毛发散乱的样子。
长爪踞牙,诶笑狂只。
译文:长长的爪子锯齿般的牙,嬉笑中露出疯狂相。
注释:踞牙:踞,当作"锯";锯牙,言其牙如锯也。诶:同"嬉"。
魂乎无西!多害伤只。
译文:魂啊不要去西方!那儿有很多东西把人伤。
魂乎无北!北有寒山,趠龙赩只。
译文:魂啊不要去北方!北方有寒冷的冰山。烛龙身子通红闪闪亮。
注释:逴龙:即"烛龙",神话传说中人面蛇身的怪物。逴,古音同"烛"。赩:赤色。
代水不可涉,深不可测只。
译文:一条代水不能渡过,水深无底没法测量。
注释:代水:神话中的水名。
天白颢颢,寒凝凝只。
译文:天空飞雪一片白茫茫,寒气凝结四面八方。
注释:颢颢:闪光的样子,这里指冰雪照耀的样子。
魂乎无往!盈北极只。
译文:魂啊不要前去!冰雪堆满北极多么荒凉。
魂魄归来!闲以静只。
译文:魂魄归来吧!这里悠闲自在清静安康。
自恣荆楚,安以定只。
译文:在荆楚故国可以自由自在,不再飘泊生活能够安定。
注释:自恣:随心所欲。
逞志究欲,心意安只。
译文:万事如意随心所欲,无忧无虑心神安宁。
注释:逞:施展。究:极尽。
穷身永乐,年寿延只。
译文:终身都能保持快乐,延年益寿得以长命。
注释:穷身:终身。
魂乎归来!乐不可言只。
译文:魂魄归来吧!这里的欢乐说不尽。五谷六仞,设菰。五谷粮食高堆十几丈,桌上雕胡米饭满满盛。鼎臑,和致芳只。鼎中煮熟的肉食满眼都是,调和五味使其更加芳馨。内鸧鸽味豺羹只。鸧鹒鹁鸠天鹅都收纳,再品味鲜美的豺狗肉羹。
注释:五谷六仞,设菰(ɡū)。六仞:谓五谷堆积有六仞高。仞,八尺。设:陈列。菰粱:雕胡米,做饭香美。鼎臑(ér),和致芳只。臑:煮烂。盈望:满目都是。和致芳:调和使其芳香。内鸧鸽(cānɡ)味豺羹(gēng)只。内:同"肭",肥的意思。鸧:鸧鹒,即黄鹂。味:品味。
五谷六仞,设菰梁只。
译文:魂魄归来吧!请任意品尝各种食品。
鼎臑盈望,和致芳只。
译文:新鲜甘美的大龟肥鸡,和上楚国的酪浆滋味新。
注释:蠵:大龟。酪:乳浆。
内鸧鸽鹄,味豺羹只。
译文:猪肉酱和略带苦味的狗肉,再加点切细的香菜茎。
注释:醢(海):肉酱。苦狗:加少许苦胆汁的狗肉。脍:切细的肉,这里是切细的意思。苴蒪:一种香莱。
魂乎归来!恣所尝只。
译文:吴国的香蒿做成酸菜,吃起来不浓不淡口味纯。
注释:蒿蒌:香蒿,可食用。沾:浓。薄:淡。
鲜蠵甘鸡,和楚酪只。
译文:魂魄归来吧!请任意选择素蔬荤腥。
醢豚苦狗,脍苴蒪只。
译文:火烤乌鸦清蒸野鸭,烫熟的鹌鹑案头陈。煎鰿膗遽爽存只。煎炸鲫鱼炖煨山雀,多么爽口齿间香气存。
注释:鸹:乌鸦。凫:野鸭。煔:把食物放入沸汤中烫熟。煎鰿(jí)膗(chuái)遽(qú)爽存只。鰿:鲫鱼。臛:肉羹。遽:通"渠",如此。爽存:爽口之气存于此。
吴酸蒿蒌,不沾薄只。
译文:魂魄归来吧!归附故乡先来尝新。
注释:丽:附着、来到。
魂兮归来!恣所择只。
译文:四重酿制的美酒已醇,不涩口也没有刺激性。
注释:酎:醇酒。四酎,四重酿之醇酒。孰:同"熟"。歰嗌:涩口剌激咽喉。
炙鸹烝凫,煔鹑敶只。
译文:酒味清香最宜冰镇了喝,不能让仆役们偷饮。
注释:不歠役:不可以给仆役低贱之人喝。
煎鰿膗雀,遽爽存只。
译文:吴国的甜酒曲蘖酿制,再把楚国的清酒掺进。
注释:醴:甜酒。白蘖:米曲。沥:清酒。
魂乎归来!丽以先只。
译文:魂魄归来吧!不要惶悚恐惧战战兢兢。
四酎并孰,不涩嗌只。
译文:代秦郑卫四国的乐章,竽管齐鸣吹奏响亮。
注释:代秦郑卫:指当时时髦的代、秦、郑、卫四国乐舞。
清馨冻饮,不歠役只。
译文:伏羲氏的乐曲《驾辩》,还有楚地的乐曲《劳商》。
注释:伏戏:印伏羲,远古帝王。驾辩:乐曲名。劳商:曲名。
吴醴白蘖,和楚沥只。
译文:合唱《扬阿》这支歌,赵国洞箫先吹响。
注释:扬阿:歌名。
魂乎归来!不遽惕只。
译文:魂魄归来吧!请你调理好宝瑟空桑。
注释:定:调定。空桑:瑟名。
代秦郑卫,鸣竽张只。
译文:两列美女轮流起舞,舞步与歌辞的节奏相当。
注释:二八:女乐两列,每列八人。接:连。接舞,指舞蹈此起彼伏。投诗赋:指舞步与诗歌的节奏相配合。投,合。
伏戏《驾辩》,楚《劳商》只。
译文:敲起钟调节磬声高低,欢乐的人们好像发狂。
注释:乱:这里指狂欢。
讴和《扬阿》,赵萧倡只。
译文:各国的音乐互相比美,乐曲变化多端尽周详。
注释:四上:指前文代、秦、郑、卫四国之鸣竽。竞气:竞赛音乐。
魂乎归来!定空桑只。
译文:魂魄归来吧!来欣赏各种舞乐歌唱。
注释:撰:具备。此句谓各种音乐都具备。
二八接舞,投诗赋只。
译文:美人们唇红齿白,容貌倩丽实在漂亮。
注释:嫭:美丽。姱:美丽。
叩钟调磬,娱人乱只。
译文:品德相同性情娴静,雍容高雅熟悉礼仪典章。
注释:比德:指众女之品德相同。好闲:指性喜娴静。习:娴熟,指娴熟礼仪。都:指仪态大度。
四上竞气,极声变只。
译文:肌肉丰满骨骼纤细,舞姿和谐令人神怡心旷。
魂乎归来!听歌譔只。
译文:魂魄归来吧!你会感到安乐舒畅。
朱唇皓齿,嫭以姱只。
译文:美目秋波转巧笑最动人,娥眉娟秀又细又长。
注释:嫮:同"嫭",美好的意思。
比德好闲,习以都只。
译文:容貌模样俊美娴雅,看她细嫩的红润面庞。
注释:则:模样。
丰肉微骨,调以娱只。
译文:魂魄归来吧!你会感到宁静安详。
魂乎归来!安以舒只。
译文:美艳的姑娘健壮修长,秀丽佳妙仪态万方。
注释:滂浩:广大的样子,这里指身体健美壮实。
嫮目宜笑,娥眉曼只。
译文:面额饱满耳朵匀称,弯弯的眉毛似用圆规描样。
注释:曾颊:指面部丰满。曾,重。倚耳:指两耳贴后,生得很匀称。规:圆规。
容则秀雅,稚朱颜只。
译文:心意宽广体态绰约,姣好艳丽打扮在行。
注释:滂心:心意广大,指能经得起调笑嬉戏。
魂乎归来!静以安只。
译文:腰肢细小脖颈纤秀,就像用鲜卑带约束一样。
注释:鲜卑:王逸注:"衮带头也。言好女之状,腰支细少,颈锐秀长,靖然而特异,若以鲜卑之带约而束之也。"
姱修滂浩,丽以佳只。
译文:魂魄归来吧!相思的幽怨会转移遗忘。
曾颊倚耳,曲眉规只。
译文:她们心中正直温和,动作优美举止端庄。
注释:易中利心:心中正直温和。易,直;利,和。
滂心绰态,姣丽施只。
译文:白粉敷面黛黑画眉,再把一层香脂涂上。
注释:泽:膏脂。
小腰秀颈,若鲜卑只。
译文:举起长袖在面前拂动,殷勤留客热情大方。
魂乎归来!思怨移只。
译文:魂魄归来吧!晚上还可以娱乐一场。
注释:昔:晚上。
易中利心,以动作只。
译文:有的姑娘长着黑色直眉,美丽的眼睛逸彩流光。
注释:青色:指用黛青描画的眉毛。直眉:双眉相连。直,同"值"。媔:眼睛美好的样子。
粉白黛黑,施芳泽只。
译文:迷人的酒涡整齐的门牙,嫣然一笑令人心舒神畅。
注释:靥辅:脸颊上的酒涡。奇牙:门齿。嘕(嫣):同"嫣",笑得好看。
长袂拂面,善留客只。
译文:肌肉丰满骨骼纤细,体态轻盈翩然来往。
注释:便娟:轻盈美好的样子。
魂乎归来!以娱昔只。
译文:魂魄归来吧!你爱怎么样就怎么样。
注释:恣所便:随您的便,任你所为。
青色直眉,美目媔只。
译文:这里的房屋又宽又大,朱砂图绘厅堂明秀清妍。
注释:夏屋:大屋。夏,同"厦"。沙堂:用朱砂图绘的厅堂。
靥辅奇牙,宜笑嘕只。
译文:南面的厢房有小坛,楼观高耸超越屋檐。
注释:房:堂左右侧室。观:楼房。霤:指屋檐。绝溜,超过屋檐,形容楼高。
丰肉微骨,体便娟只。
译文:深邃的屋宇狭长的走廊,适合驯马之地就在这边。
注释:曲屋:深邃幽隐的屋室。步壛:长廊。壛同"檐"。扰畜:驯养马畜。
魂乎归来!恣所便只。
译文:或驾车或步行一起出游,射猎场在春天的郊原。
注释:腾驾:驾车而行。琼轂(ɡǔ)错衡,英华假只。琼毂:以玉饰毂。错衡:以金错饰衡。衡,车上横木。假:大。
夏屋广大,沙堂秀只。
译文:玉饰的车毂金错的车衡,光彩夺目多么亮丽鲜艳。
南房小坛,观绝霤只。
译文:一行行的茝兰桂树,浓郁的香气在路上弥漫。
曲屋步壛,宜扰畜只。
译文:魂魄归来吧!怎样游玩随您的意愿。
腾驾步游,猎春囿只。
译文:羽毛鲜艳的孔雀满园,还养着稀世的凤凰青鸾。
注释:水鸟名,据传似鹤而大,青苍色。
琼轂错衡,英华假只。
译文:鵾鸡鸿雁在清晨啼叫,水鹜鸧鹒的鸣声夹杂其间。
注释:代游:一个接一个地游戏。曼:连续不断。鹔鷞:水鸟名,一种雁。
茝兰桂树,郁弥路只。
译文:天鹅在池中轮番嬉游,鹔鷞戏水连绵不断。
魂乎归来!恣志虑只。
译文:魂魄归来吧!看看凤凰飞翔在天。
注释:曼泽:细腻润泽。
孔雀盈园,畜鸾皇只!
译文:润泽的脸上满是笑容,血气充盛十分康健。
鵾鸿群晨,杂鶖鸧只。
译文:身心一直调养适当,保证长命益寿延年。
注释:室家:指宗族。盈廷:充满朝廷。
鸿鹄代游,曼骕驦只。
译文:家族中人充满朝廷,享受爵位俸禄盛况空前。
魂乎归来!凤凰翔只。
译文:魂魄归来吧!安居的宫室已确定不变。
注释:接径:道路相连。出若云:言人民众多,出则如云。
曼泽怡面,血气盛只。
译文:这里的道路连接千里,人民出来多如浮云舒卷。
注释:三圭:古代公执桓圭,侯执信圭,伯执躬圭,故曰三圭,这里指公、侯、伯。重侯:谓子、男,子男为一爵,故言重侯。三圭重侯,指国家的重臣听类神:听察精审,有如神明。
永宜厥身,保寿命只。
译文:公侯伯子男诸位大臣,听察精审有如天神明鉴。
注释:察笃:明寨、优待。夭:未成年而死。隐:疾痛,指病人。存:慰问。
室家盈廷,爵禄盛只。
译文:体恤厚待夭亡疾病之人,慰问孤男寡女送温暖。
注释:正始昆:定仁政之先后。正,定。昆,后。
魂乎归来!居室定只。
译文:魂魄归来吧!分清先后施政行善。
注释:畛:田上道。阜昌:众多昌盛。
接径千里,出若云只。
译文:田地城邑阡陌纵横,人口众多繁荣昌盛。
注释:美:指美善的教化。冒:覆盖、遍及。众流:指广大人民。
三圭重侯,听类神只。
译文:教化普及广大人民,德政恩泽昭彰辉映。
注释:先威后文:先以威力后用文治。
察笃夭隐,孤寡存只。
译文:先施威严后行仁政,政治清廉既美好又光明。
魂兮归来!正始昆只。
译文:魂魄归来吧!赏罚适当一一分清。
田邑千畛,人阜昌只。
译文:名声就像辉煌的太阳,照耀四海光焰腾腾。
美冒众流,德泽章只。
译文:功德荣誉上能配天,妥善治理天下万民。
注释:幽陵、交址、羊肠:皆为地名,幽陵在今。辽宁南部一带,交址在今两广一带,羊肠在今山西西北部一带。
先威后文,善美明只。
译文:北方到达幽陵之域。南方直抵交趾之境。
魂乎归来!赏罚当只。
译文:西方接近羊肠之城,东方尽头在大海之滨。
名声若日,照四海只。
译文:魂魄归来吧!这里尊重贤德之人。
注释:献行:进献治世良策。
德誉配天,万民理只。
译文:发布政令进献良策,禁止苛政暴虐百姓。
注释:举杰压陛:推举俊杰,使其立于高位。压:立。诛讥:惩罚、责退。罴(pí皮):同"疲",疲软,指不能胜任工作的人。
北至幽陵,南交阯只。
译文:推举俊杰坐镇朝廷,罢免责罚庸劣之臣。
注释:直赢:正直而才有余者。禹麾:蒋骥《山带阁注楚辞》说:"疑楚王车旗之名,禹或羽字误也。"
西薄羊肠,东穷海只。
译文:让正直而有才者居于高位,使他们作辅弼在楚王近身。
魂乎归来!尚贤士只。
译文:豪杰贤能的臣子掌握权柄,德泽遍施百姓感恩。
发政献行,禁苛暴只。
译文:魂魄归来吧!国家需要有作为之君。
注释:雄雄赫赫:指国家成势强盛。
举杰压陛,诛讥罢只。
译文:楚国的威势雄壮烜赫,上天的功德万古彪炳。
注释:穆穆:此指和睦互相尊重的样子。登降:上下,此指出入。堂:指朝廷。
直赢在位,近禹麾只。
译文:三公和睦互相尊重,上上下下进出朝廷。
注释:毕极:全都到达。
豪杰执政,流泽施只。
译文:各地诸侯都已到达,辅佐君王再设立九卿。
注释:昭质:显眼的箭靶。大侯:大幅的布制箭靶。
魂乎来归!国家为只。
译文:箭靶已树起目标鲜明,大幅的布侯也挂定。
注释:揖辞让:古代射礼,射者执弓挟矢以相揖,又相辞让,而后升射。
雄雄赫赫,天德明只。
译文:射手们一个个持弓挟箭,相互揖让谦逊恭敬。
注释:三王:楚三王,即《离骚》中的"三后",指句亶王、鄂王、越章王。
三公穆穆,登降堂只。
译文:魂魄归来吧!崇尚效法前代的三王明君。
诸侯毕极,立九卿只。
译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
昭质既设,大侯张只。
译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
执弓挟矢,揖辞让只。
魂乎来归!尚三王只。
大招。先秦。屈原。君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉
【注释】:
陈王:即曹植,曹操的第三子。
【简析】:
《将进酒》属汉乐府《鼓吹曲·铙歌》旧题,内容多写宴饮游乐。诗中表达了对怀才不遇的感叹,又抱着乐观、通达的情怀,也流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。但全诗洋溢着豪情逸兴,取得出色的艺术成就。
李白咏酒的诗篇极能表现他的个性,这类诗固然数长安放还以后所作思想内容更为深沉,艺术表现更为成熟。《将进酒》即其代表作。
《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意绎即“劝酒歌”,故古词有“将进酒,乘大白”云。作者这首“填之以申己意”(萧士赟《分类补注李太白诗》)的名篇,约作于天宝十一载(752),他当时与友人岑勋在嵩山另一好友元丹丘的颍阳山居为客,三人尝登高饮宴(《酬岑勋见寻就元丹丘对酒相待以诗见招》:“不以千里遥,命驾来相招。中逢元丹丘,登岭宴碧霄。对酒忽思我,长啸临清飙。”)。人生快事莫若置酒会友,作者又正值“抱用世之才而不遇合”(萧士赟)之际,于是满腔不合时宜借酒兴诗情,来了一次淋漓尽致的发抒。
诗篇发端就是两组排比长句,如挟天风海雨向读者迎面扑来。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,颍阳去黄河不远,登高纵目,故借以起兴。黄河源远流长,落差极大,如从天而降,一泻千里,东走大海。如此壮浪景象,定非肉眼可以穷极,作者是想落天外,“自道所得”,语带夸张。上句写大河之来,势不可挡;下句写大河之去,势不可回。一涨一消,形成舒卷往复的咏叹味,是短促的单句(如“黄河落天走东海”)所没有的。紧接着,“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,恰似一波未平、一波又起。如果说前二句为空间范畴的夸张,这二句则是时间范畴的夸张。悲叹人生短促,而不直言自伤老大,却说“高堂明镜悲白发”,一种搔首顾影、徒呼奈何的情态宛如画出。将人生由青春至衰老的全过程说成“朝”“暮”间事,把本来短暂的说得更短暂,与前两句把本来壮浪的说得更壮浪,是“反向”的夸张。于是,开篇的这组排比长句既有比意──以河水一去不返喻人生易逝,又有反衬作用──以黄河的伟大永恒形出生命的渺小脆弱。这个开端可谓悲感已极,却不堕纤弱,可说是巨人式的感伤,具有惊心动魄的艺术力量,同时也是由长句排比开篇的气势感造成的。这种开篇的手法作者常用,他如“弃我去者,咋日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧”(《宣城谢朓楼饯别校书叔云》),沈德潜说:“此种格调,太白从心化出”,可见其颇具创造性。此诗两作“君不见”的呼告(一般乐府诗只于篇首或篇末偶一用之),又使诗句感情色彩大大增强。诗有所谓大开大阖者,此可谓大开。
“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也”(《春夜宴从弟桃李园序》),悲感虽然不免,但悲观却非李白性分之所近。在他看来,只要“人生得意”便无所遗憾,当纵情欢乐。五六两句便是一个逆转,由“悲”而翻作“欢”“乐”。从此直到“杯莫停”,诗情渐趋狂放。“人生达命岂暇愁,且饮美酒登高楼”(《梁园吟》),行乐不可无酒,这就入题。但句中未直写杯中之物,而用“金樽”“对月”的形象语言出之,不特生动,更将饮酒诗意化了;未直写应该痛饮狂欢,而以“莫使”“空”的双重否定句式代替直陈,语气更为强调。“人生得意须尽欢”,这似乎是宣扬及时行乐的思想,然而只不过是现象而已。诗人“得意”过没有?“凤凰初下紫泥诏,谒帝称觞登御筵”(《玉壶吟》)──似乎得意过;然而那不过是一场幻影,“弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情”──又似乎并没有得意,有的是失望与愤慨。但就此消沉么?否。诗人于是用乐观好强的口吻肯定人生,肯定自我:“天生我材必有用”,这是一个令人击节赞叹的句子。“有用”而“必”,一何自信!简直象是人的价值宣言,而这个人──“我”──是须大写的。于此,从貌似消极的现象中露出了深藏其内的一种怀才不遇而又渴望用世的积极的本质内容来。正是“长风破浪会有时”,为什么不为这样的未来痛饮高歌呢!破费又算得了什么──“千金散尽还复来!”这又是一个高度自信的惊人之句,能驱使金钱而不为金钱所使,真足令一切凡夫俗子们咋舌。诗如其人,想诗人“曩者游维扬,不逾一年,散金三十余万”(《上安州裴长史书》),是何等豪举。故此句深蕴在骨子里的豪情,绝非装腔作势者可得其万一。与此气派相当,作者描绘了一场盛筵,那决不是“菜要一碟乎,两碟乎?酒要一壶乎,两壶乎?”而是整头整头地“烹羊宰牛”,不喝上“三百杯”决不甘休。多痛快的筵宴,又是多么豪壮的诗句!
至此,狂放之情趋于高潮,诗的旋律加快。诗人那眼花耳热的醉态跃然纸上,恍然使人如闻其高声劝酒:“岑夫了,丹丘生,将进酒,杯莫停!”几个短句忽然加入,不但使诗歌节奏富于变化,而且写来逼肖席上声口。既是生逢知己,又是酒逢对手,不但“忘形到尔汝”,诗人甚而忘却是在写诗,笔下之诗似乎还原为生活,他还要“与君歌一曲,请君为我倾耳听”。以下八句就是诗中之歌了。这着想奇之又奇,纯系神来之笔。
“钟鼓馔玉”意即富贵生活(富贵人家吃饭时鸣钟列鼎,食物精美如玉),可诗人以为“不足贵”,并放言“但愿长醉不复醒”。诗情至此,便分明由狂放转而为愤激。这里不仅是酒后吐狂言,而且是酒后吐真言了。以“我”天生有用之才,本当位至卿相,飞黄腾达,然而“大道如青天,我独不得出”(《行路难》)。说富贵“不足贵”,乃出于愤慨。以下“古来圣贤皆寂寞”二句亦属愤语。诗人曾喟叹“自言管葛竟谁许”,所以说古人“寂寞”,也表现出自己“寂寞”。因此才愿长醉不醒了。这里,诗人已是用古人酒杯,浇自己块垒了。说到“唯有饮者留其名”,便举出“陈王”曹植作代表。并化用其《名都篇》“归来宴平乐,美酒斗十千”之句。古来酒徒历历,何以偏举“陈王”?这与李白一向自命不凡分不开,他心目中树为榜样的是谢安之类高级人物,而这类人物中,“陈王”与酒联系较多。这样写便有气派,与前文极度自信的口吻一贯。再者,“陈王”曹植于丕、叡两朝备受猜忌,有志难展,亦激起诗人的同情。一提“古来圣贤”,二提“陈王”曹植,满纸不平之气。此诗开始似只涉人生感慨,而不染政治色彩,其实全篇饱含一种深广的忧愤和对自我的信念。诗情所以悲而不伤,悲而能壮,即根源于此。
刚露一点深衷,又回到说酒了,而且看起来酒兴更高。以下诗情再入狂放,而且愈来愈狂。“主人何为言少钱”,既照应“千金散尽”句,又故作跌宕,引出最后一番豪言壮语:即便千金散尽,也当不惜将出名贵宝物──“五花马”(毛色作五花纹的良马)、“千金裘”来换取美酒,图个一醉方休。这结尾之妙,不仅在于“呼儿”“与尔”,口气甚大;而且具有一种作者一时可能觉察不到的将宾作主的任诞情态。须知诗人不过是被友招饮的客人,此刻他却高踞一席,气使颐指,提议典裘当马,几令人不知谁是“主人”。浪漫色彩极浓。快人快语,非不拘形迹的豪迈知交断不能出此。诗情至此狂放至极,令人嗟叹咏歌,直欲“手之舞之,足之蹈之”。情犹未已,诗已告终,突然又迸出一句“与尔同销万古愁”,与开篇之“悲”关合,而“万古愁”的含义更其深沉。这“白云从空,随风变灭”的结尾,显见诗人奔涌跌宕的感情激流。通观全篇,真是大起大落,非如椽巨笔不办。
《将进酒》篇幅不算长,却五音繁会,气象不凡。它笔酣墨饱,情极悲愤而作狂放,语极豪纵而又沉着。诗篇具有震动古今的气势与力量,这诚然与夸张手法不无关系,比如诗中屡用巨额数目字(“千金”、“三百杯”、“斗酒十千”、“千金裘”、“万古愁”等等)表现豪迈诗情,同时,又不给人空洞浮夸感,其根源就在于它那充实深厚的内在感情,那潜在酒话底下如波涛汹涌的郁怒情绪。此外,全篇大起大落,诗情忽翕忽张,由悲转乐、转狂放、转愤激、再转狂放、最后结穴于“万古愁”,回应篇首,如大河奔流,有气势,亦有曲折,纵横捭阖,力能扛鼎。其歌中有歌的包孕写法,又有鬼斧神工、“绝去笔墨畦径”之妙,既非?刻能学,又非率尔可到。通篇以七言为主,而以三、五十言句“破”之,极参差错综之致;诗句以散行为主,又以短小的对仗语点染(如“岑夫子,丹丘生”,“五花马,千金裘”),节奏疾徐尽变,奔放而不流易。《唐诗别裁》谓“读李诗者于雄快之中,得其深远宕逸之神,才是谪仙人面目”,此篇足以当之。
(周啸天)
qiāng jìn jiǔ
将进酒
jūn bú jiàn huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái, bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
jūn bú jiàn gāo táng míng jìng bēi bái fà, cháo rú qīng sī mù chéng xuě.
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
rén shēng de yì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng, qiān jīn sàn jìn hái fù lái.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè, huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
cén fū zǐ, dān qiū shēng, qiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
yǔ jūn gē yī qǔ, qǐng jūn wèi wǒ cè ěr tīng.
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì, dàn yuàn cháng zuì bù fù xǐng.
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
gǔ lái shèng xián jiē jì mò, wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
chén wáng xī shí yàn píng lè, dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián, jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,
五花马,千金裘,
hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ, yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。...
桃花开东园。含笑夸白日。偶蒙东风荣。生此艳阳质。(生一作矜)岂无佳人色。但恐花不实。宛转龙火飞。零落早相失。讵知南山松。独立自萧瑟。(此诗一作芙蓉娇绿波。...